Carry Coals To Newcastle. 350 Geographical Idioms And More. Ехать В Тулу Со Своим Самоваром. 350 Географических Идиом И Не Только

Оценка:
0 (0) 133 | 118
Количество страниц: 97
Прочитали: 466
Хотят прочитать: 9
Читают сейчас:
Не дочитали: 46
Язык книги: Русский
Язык оригинальной книги: Русский
Название печатной книги: Carry Coals To Newcastle. 350 Geographical Idioms And More. Ехать В Тулу Со Своим Самоваром. 350 Географических Идиом И Не Только
Издатель: Антология
Город печати: Москва
Год: 2016
Год издания: 2016
ISBN: 978-5-94962-200-1
Впечатлило человек:
Сегодня: 149
Месяц: 4172
Год: 51.0 тыс.
Всё время: 62 тыс.
Выберите формат скачивания:
  QR код Размер: 1 Мбайт Добавил Анечка-и-Ванечка 19 мар 2017, 02:39
  QR код Размер: 2 Мбайт Добавил jane060987 24 сен 2016, 03:49
  Размер: 2 Мбайт Добавил Boniiita 03 июн 2016, 06:24
  QR код Размер: 1 Мбайт Добавил Diamonlove 23 авг 2016, 05:02
  QR код Размер: 2 Мбайт Добавил mary_lady 14 ноя 2016, 14:02
  QR код Размер: 2 Мбайт Добавил umg 11 ноя 2016, 11:07
  QR код Размер: 1 Мбайт Добавил ag99th 20 фев 2017, 08:07
  QR код Размер:
  QR код Размер: 1 Мбайт Добавил Алёна Мастерица 02 июл 2016, 17:18
  QR код Размер: 146 Мбайт Добавил Eltar 04 фев 2017, 12:59
Читать онлайн

Книга Carry Coals to Newcastle. 350 Geographical Idioms and More. Ехать в Тулу со своим самоваром. 350 географических идиом и не только
Статистика статей: 872662, изданий: 946.

Скачать Carry Coals to Newcastle. 350 Geographical Idioms and More. Ехать в Тулу со своим самоваром. 350 географических идиом и не только
Искать в "финансы.

Читать Carry Coals to Newcastle. 350 Geographical Idioms and More. Ехать в Тулу со своим самоваром. 350 географических идиом и не только
Оксфордский словарь.

Читать онлайн Carry Coals to Newcastle. 350 Geographical Idioms and More. Ехать в Тулу со своим самоваром. 350 географических идиом и не только
"....

Поделиться:
51 14 63 30 71 79 31 20 104
Комментарии
КРОВОСОС Dig deep. В словаре докопаться (до истины или чёт типа того) или смотреть в корень. Дословно навряд ли. Но образно думаю, что подобные по сути фразы имеются во всех языках перевести вряд ли, но в любом языке есть аналог. Например.